雑誌表紙に記載されていない記事も、誌面に見えるものに関しては立項した。
共著の記事も、備考欄に「共著」と記したうえで、著者ごとに一行ずつ分けて記した。
タイトル副題におけるダッシュの形式を統一した
例:「ウェーリーの翻訳は果たして誤訳か?―スペイン詩の翻訳をめぐって―」
↓
「ウェーリーの翻訳は果たして誤訳か?―スペイン詩の翻訳をめぐって」
ルビは〔 〕内に記した。
記事タイトル中の漢数字・アラビア数字表記の別は、原文のままとした。
記事タイトルにおける、その他の表記のゆれも、原文のままとした。(例:テクスト/テキスト)
「『比較文學研究』第…號」の表記方法は統一した。
(例:「比較文學研究」第1号-第20号内容総覧→『比較文學研究』内容総覧(第1號―第20號)
Ô、Û、Î のローマ字表記を統一した。(例:Ogai→Ôgai)
記事タイトルにおける、œとoeの表記の別は、原文のままとした。
同一人物名に関して、正字と略字の表記のゆれがある場合は、正字表記に統一した。(例:鴎→?、栄→榮)
人名の読み、および綴りに関して未詳の箇所には、*を付した。
著者名アルファベット表記は、名前に関しては、雑誌表紙では頭文字のみが記載されているが、ここではすべてフルネームで記した。(例:Shimada K.→Shimada Kinji)
人名の綴りは、姓名それぞれの頭文字のみを大文字とし、他を小文字で記す形で統一した。
書評の表記方法は、『書名』(著者名/訳者名)の形式に統一した。
書評において、著者名、書名副題の表記がない場合は補った。
Copyright © 2006. All rights reserved by 東大比較文學会
当ホームページおよび掲載されているすべての内容を、許可なく複製・改変・転載・転用することを禁止します。
すべての内容は日本の著作権法および国際条約によって保護をうけています。